<-- 这里原本是bgcolor=#202020 -->
歪酷博客
日 历 - Kalender
网 志 文 件 夹 - Artikel
· 所有网志 (241)
· 倏忽一年间(留德一年回忆录) (14)
· 欧洲游记 (24)
· 德国印象 (74)
· 留学生活杂感 (62)
· 申请留德完全手册 (11)
· 留德后生活 (0)
· 未分类 (56)
德 国 时 间 - Zeit
卡 鲁 天 气 - Wetter
共 享 界 - Sharing
同 在 异 乡 为 异 客 - Links
· 歪酷博客
· 管理我的Blog
· 德国/atelier/帝国时代
· 德国/einstern/莱茵星谷(已关闭)
· 德国/ladypabbit
· 德国/Bonny/Dream in Europe
· 上海/Helmut
· 德国/dominoes
· 德国/etwas/生活在此处
· 法国/tongtong/片红休扫
· 法国/cookie
· 德国/blau/留德白皮书
· 德国/allways/选择明天
· 德国/甜苇的天空
· 德国/Queenie(香港)
· 德国/Winter之穷游欧洲
· 法国/dinghui/人在巴黎,心情游记
· 西班牙/meinspain/Me In Sp@in
· 美国/every/关于理想的课堂作文
· claire/孤独的人是可耻的
· scamel/Smile in your eyeS
· wingsnow/如风般自由
· gaobo/Dairies in plain English
· Bloglines上海交大Blog列表
· 德国ABCDV的Blog
特 别 推 荐 - Favorit
· ladypabbit之欧洲游记
· 大勇和小花的欧洲日记
搜 索 - Suche

订阅 RSS

0166754

歪酷博客

人在德意志 - 旅人不沉默
博主:小德
版权声明:本博客原创文章,未经同意请勿转载(相关法规)
« 上一篇: 写给初来德国乍到卡尔斯鲁厄的你(卡尔斯鲁厄篇) 下一篇: 慕尼黑游记 - 宁芬堡 »
小德 @ 2005-09-09 00:34

今天,几个部门的大老们邀请中国工程师和翻译参加了培训的小结会,向工程师们要意见和建议,双方尽量开诚布公。中国人的行事文化与德国人相当不同,有疑问和不满大都不愿意当面指出,认为伤感情,不好意思;而德国同事不一样,一有问题当场提出,哪怕在会上吵得面红耳赤也要解决问题。德国同事经常挂在嘴边的一句话“有事直接来问我好了”,我们以前总是将这句话作为礼貌的表示,认为尽量不麻烦同事的好。现在,这样的想法应该彻底改变了,对德国同事的不满立即提出才是解决问题的最快捷途径。
会后找老大,我碰到了做翻译以来最尴尬的一次场面。刘工希望添加一个礼拜额外的培训计划,但老大认为原计划已经拖延了不少,并不认同刘工的建议,刘工说了一句“反正坐在那里也是坐着,也只是看看资料,没有实在的培训”,我照原句翻译了过去,老大明显露出了很反感的表情,“曾经问过你们两次对培训安排是否认同,你们的回答都是肯定的,刚刚会上的评价也是正面的,为什么现在又跟我说这些”,我刚想解释点什么,老大丢下一句“好了,现在不说了,明天中午再说”。
出于中国人的处事方式,当被老大问及对其他同事的工作是否满意时,说反面的话常被视作“打小报告”或者不够仁义,所以前几次老大问起我们的培训,刘工都是很有礼貌的说“基本满意”,虽然私下对联系人的松散安排几度牢骚和不满。作为翻译,我也没有特意将中国同事的不满意传达过去给老大,始终做着我的份内事,刘工对老大说什么,我就翻什么,毕竟自己只是个翻译。
这次我需要检讨,或许不应该将刘工那句牢骚味道的话直接翻译过去;或许早就该自做主张将刘工的不满告知老大。中国人是含蓄的,崇尚和和气气;德国人是直接的,讲究一清二白。两国人的文化差异太大,共事很难。




最新评论


dominoes

2005-09-09 19:47 网址: http://www.guangruichen.de

我觉得中国人适应德国人的这种风格比较容易,横竖横,直说。如果让德国人来适应我们的含蓄、内敛,那简直是不可思议的。

我现在就很习惯直说了,打投诉电话,事后我都觉得自己说话真像是吵架。

另外,你的本本怎么了?

说得好,反正横竖横.


Roro

2005-09-13 08:41

作翻译是这样的,往往不是语言本身的问题,而是来自文化的差别...我最开始做翻译的是原话翻译,现在如果作翻译,我就会消化了,再把我的理解将出来-.-

但我个人对于口译的理解是,将原话原封不动地传达,我做翻译时也是坚持这样的做法,只要精力上够用的时候;累了的时候也会简单地传达意思,德国人很啰嗦的,10句话讲的是一个意思,还要再重复3句.


angelmore

2006-01-06 10:39 网址: http://86cg.net

你好!新年好!我是中华出国网的小编,我们是专做出国留学的网站,有很多志趣相投的朋友在这里相聚,我们的网址是86cg.net,有空请上来逛逛,我最近一直在关注你的章,在我们网站上转载了你的作品,希望不要介意。新的一年有什么新的感触啊?首先谢谢你让我从你的大作中分享了你多彩的生活,佩服你的文笔的同时有一事与你相商,我们网站现在正在邀请一些比较出色的留学博客来网站坐镇,可以在我们站的博客首页大力推广你的博客,让更多的人分享你的心情,这样你就成为我们的冠名专栏作家啦!以后多多写些德国留学的事情,让我们站想去德国留学的朋友们借鉴借鉴,你意下如何?如果你有兴趣,那么请留言给我,或是发邮件快快联系我哦。



arui

2006-06-10 22:48 网址: http://www.20six.de/arui

前两天我也算是有幸在Bosch做了一把翻译,不过雇佣我得是个中间商,bosch只是三方中的一方,时间也只有3天(真正要紧的也就中间一天)。这是我这辈子第一次做口译,虽然三方都很满意,但是自己觉得有些恼火,可能是我没有怎么参加过工作的缘故,不太会“来事”,总是听不懂中国老板的意思。而且中方讲话的总是不直接说,打哈哈,答非所问,作翻译的就很尴尬。纯技术翻译还好,一谈生意就混乱了。  

是啊,尤其是两国人的思维方式不同,很难理解;重要事情上一旦理解错了,就麻烦了。
我也看了你blog上写的经历,支持你一把!

评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定