一个德国人在他的“
中国导游博格”中写道,他自从2003年第一次游历中国,从此被中国深深吸引;他在开场白中写下了他眼中“与我们不同的中国”(China ist anders):
• Ihr Nachname steht vorn, der Vorname hinten
中国人将姓放在前面,名放在后面(德语中,“姓”叫做Nachname,直译为“后面的名字”,而“名”叫做Vorname,直译为“前面的名字”)
• Sie schreiben in Bild- statt Lautzeichen,
中国人按“形”而不是按“声”写字(汉字是象形文字,德语是拼音文字)
• von rechts nach links und vertikal statt horizontal.
中国人是从右到左和垂直地写字的(仅限于古文或毛笔字,这里作者以偏概全了)
• Ihre Buecher hoeren da auf, wo unsere anfangen.
中国人的书籍是从后往前编页的(同样仅限于古书,这里作者又以偏概全了)
• Sie tragen weiss als Trauerfarbe statt schwarz und nennen das Totenhemd Kleid des langen Lebens.
中国人用白色代表哀悼(德国人用黑色代表哀悼;前段日子哀悼印尼海难和哀悼教皇保罗二世时,在德国国旗顶端扎系黑布条);中国人把“丧衣”(德语中的Totenhemd,直译为“丧衣”)称为“寿衣”
• Unser Nachmittag ist ihr unter Mittag, den Vormittag stellen sie auf den Mittag, und sie unterteilten den Tag in 12 statt 24 Stunden.
中国人将“午后”称为 “下午”,将“午前”称为“上午”(德语中,Nachmittag,下午,直译为“中午以后”,Vormittag,上午,直译为“中午以前”);中国人将一天划为12个小时而不是24个小时(听上去这个说法太夸张,德国人没有类似英美国家a.m.和p.m.的讲法,一概使用24小时制;我至今仍不习惯用13点代替下午1点)
• den Monaten und Tagen geben sie Nummern statt Namen
中国人用数字而不是名字来称呼月份和星期(与中国的一月,二月...星期一,星期二...不同,德语中月份与星期都有各自不同的名字,与英语相同)
• setzen den Ehrengast auf die linke statt die rechte Seite
中国人将尊贵的客人让在左面而是不右面
• leben unter dem Himmel, nicht auf der Erde
中国人生活在“天下”,而不是“地上”
• zaehlen durch Wegkruemmen der Finger statt durch Ausstrecken
中国人数数字的时候用弯曲手指,而不是伸出手指(我没有揣摩出作者所要表达的确切意思,猜测是指中国人表示7和9的手势;一直觉得在用手指数数方面,中国人是先进的,我们能用一个手表示十个数,而德国人不得不使用两个手)
• knoepften ihre Kleider links
中国人在左面系衣扣(虽然没有德国人衣服上的纽扣方向,但我知道中国传统服装纽扣方向是和男式女式有关的)
• ergriffen zur Begruessung die eigene statt die Hand des anderen.
中国人问候时是握住自己的手,而不是对方的手(不知道作者的意思)
• Chinesische Glocken haben den Kloeppel außen statt innen
中国人的钟摆(或钟铃等其他发声装置)是在外面的,而不是在里面的(仅限老式摆钟)
• unsere Milchstrasse ist ihr Silberfluss
中国人称“银河”(德语称之为Milchstrasse,直译为“牛奶路”)
• das Stehauf-Maennchen ein Nicht-Umfall-Mann
中国人称“不倒翁”(德语称之为Stehauf-Maennchen,直译为“站立小人”)
• Herr A ist A Herr, Minister B ist B Minister
中国人称“A先生”,“B部长”(德语中,称Herr A,“先生A”,Minister B,“部长B”)
• Nordost ist Ostnord
中国人称“东北”(德语中,东北为Nordost,直译为“北东”,其他三个复合方向亦是如此)